这只奥古斯的爱情吊坠为经典的圆形款,压印有+与-符号,象征增长与减少,与两个法语字昨天(hier)与明天(demain),组成整个句子“plus qu’hier, moins que demain.”--我对你爱比昨天更多,比明天更少。
这句浪漫情诗的由来为法国剧作家 Rosemonde Gérard于1889年写给先生的情诗« LORSQUE NOUS SERONS VIEUX » (当我们逐渐老去)的结尾。
1907年,里昂珠宝师奥古斯首先将这段文字结合数学符号刻于圆形坠子上,坠子通常也都以贵金属18k黄金为材质。
此后法国人便将这象征浓厚爱意的坠子称之为“奥古斯的爱情坠子”。
(以下节录情诗最后四行,为老板自行翻译)
«C’est vrai, nous serons vieux, très vieux, faiblis par l’âge,
的确,我们终将老去,因岁月变得衰弱
Mais plus fort chaque jour je serrerai ta main,
但我将更紧紧牵着你的手
Car vois-tu, chaque jour je t’aime davantage,
因为,就如你所知,我对你的爱日渐增长
Aujourd’hui plus qu’hier et bien moins que demain.
我对你爱比昨天更多,比明天更少。»
而收到这首美丽情诗的幸运老公是谁?正是写出法国文学经典“大鼻子情圣”的剧作家 Edmond Rostand。
产地:法国
年份:20世纪初期约1920年代
材质:18k黄金、人造红宝石
尺寸:1.9x0.8cm
重量:1.2g
品况:良好,有些许擦痕与氧化物痕迹。并非全新品况,为百年以上的古董饰品
购买须知:
古董珠宝(antique jewelry)意即“百年以上”之珠宝,年岁不及百年的仅能称作二手饰品或近代饰品(vintage or second-hand jewelry)。
所有镶珹古董珠宝出售之饰品皆会附上品牌保证书,详列珠宝的年代、材质等,若商品与保证书所述不实无条件退货。
每件商品销售前均会以摄像设备详实纪录商品之状态,务使会员知悉商品是否具瑕疵或使用痕迹等事项,照片为商品叙述的一部分,为此,请会员于结帐前应审慎评估是否确有购买意愿,一旦完成结帐程序,基于本品牌贩售之商品具有相当特殊性,歉难以包括瑕疵或折旧在内之任何原因退、换货,故请会员于结帐前再三确认是否真有购买意愿,以免争议。




